Este día en un matutino local se publicó una nota realizada por Willian Carballo.
Debo decir que me parece la idea y comparto mucho de lo que en aquellas líneas expresa.
Hay algo que para mí es imposible pasar desapercibido y es el hecho de criticar la pronunciación de nombres extranjeros que hacen los comentaristas deportivos locales, el sr. Carballo dirigió su pluma y escribió:
"...hay cursitos de inglés on line para no pasar la misma vergüenza que los narradores deportivos con los nombres alemanes cuando juegan el Bayern y el Borussia".
De la manera más cortés posible, déjeme notificarle que la fonética inglesa dista harto de la germana.
Así, que hubiese sido más correcto que usted hubiera escrito "cursitos de alemán" en lugar de lo que se mencionó.
No lo culpo por este craso yerro, ya que el desconocimiento de la lengua de Goethe es generalizado.
El alemán forma parte de la rama germánica de la familia de idiomas indoeuropeos.
Aunque el inglés y el alemań tienen muchas cosas en común, a partir del siglo III el segundo tuvo importantes cambios, junto con otros lenguajes de la rama germánica como los escandinavos.
Un hecho que marcó la evolución del idioma fue el cambio de consonante del Alto Alemán, que inició alrededor de los siglos III-V y culminó en el siglo IX.
Este efecto puede ser visto si comparamos el alemán moderno con sus contrapartes en inglés: pound-Pfund, apple-Apfel, cat-Katze, heart-Herz, make-machen, etc.
Sin más nada que agregar, me despido de usted.
PD: Aún la Wikipedia podría arrojarle luces sobre el tema en cuestión.
* Debe ingresar a su cuenta de e-paper de El Diario de Hoy para visualizar el contenido.
0 Comentarios:
Post a Comment